-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в la-ven-der

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.04.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 224

О переводах.

Четверг, 28 Апреля 2016 г. 21:13 + в цитатник
Во все века суть перевода до чрезвычайности важна,
 
Будь то рассказы на уроке  иль миф про Зевса и быка.
 
Я вам поведаю не вымысел, не басню,
 
Всего лишь личный случай , к счастью.
 
 
 
Тетрадь. Ночник. Луна в окно.
Ох, как мне не легко!
Глаза слипаются, рука дрожит,
Как голова уже болит...
Ведь перевод на завтра не забава,
Ах, на кону и честь моя, и слава...
Но вот загвоздка, вот беда: 
Нелепая ошибка похоже забрела,
Нет, смысла.... Нет!
Откройся мне, секрет!
 
 
 
"...Смотрела на барана, что море бороздит... 
Как сердце горестно тоскует и болит!
И лишь рассвет настанет, в начале сего дня,
Покинет ненаглядный, покинет он меня,
И птицы в Лондон  улетят,
А волны - одиночество хранят.
С надеждой в сердце  жду, вдруг оглянётся,
Вдруг на прощанье улыбнётся...
(Быть может фермер непутевый  я,
скудны, бедны  мои поля,
и жаль мне отдавать свои стада
на переправу в другие берега?) "
 
 
Да где же ясность, смысл где?
Пылает  разум мой в огне!
Ах, отчего тоскует сердце по барану, 
Страдает  по прибрежному туману,
Зачем баран решил отдаться морю?
Неужто не помочь такому горю?
 
 
Так к ряду семь часов я билась,
Чтобы погода прояснилась,
Измучила животное, страданьям нет предела,
Как я барана полюбить сумела?
Зачем ему страдальцу море?
Шуршала до утра я в этом вздоре.
...Пошла на подлую измену
И -  продалась за цену?
 
Лишь на уроке текст читая,
И получу ли пять, гадая,
Пусть будет так, бессильная сдалась:
"От чувств своих я отреклась -
Была бедна
И продала барана,
Душой и сердцем я его любила...
И в расставании себя винила!
Любовь моя, баран, тебя я буду провожать,
Быть может счастья большее найдёшь, как знать!
Твой путь до Лондона украсят птицы,
От слёз мокры мои ресницы.."
 
Учитель улыбался, я получила за старанья пять,
(Какое счастье, какая благодать!)
За то, что в трудном переводе, я творчеству полёт дала,
За то, что до утра я не спала,
За сердцу милые терзанья,
К барану пылкие страданья.
 
Но пять авансом - переведи я ship  умнее,
Не перепутай с sheep, всё было бы не так труднее.
И ночь спала бы..но, в том есть доля сладкого мученья,
И рокового искушенья - 
В простых оплошностях  великий смысл искать,
Быть знаменитою мечтать.
 
Вполне возможно точно так, Европу бык завоевал,
И полюбив, её собой очаровал.
А был ли бык быком, иль гневным взором,
Красивым на плече узором,
Иль носом корабля,
Что покорял моря,
Никто в истории не уточнял...
Европу бык завоевал...
 
 
P.S. Огромная благодарность за вдохновение, за помощь и новое увлечение Соккар!
В отдельности корни сего произведения можно найти в статье и комментариях к ней тут http://www.liveinternet.ru/users/3616936/post303429196/
 
ship - корабль
sheep - баран :)

Серия сообщений "стихи":
Часть 1 - Лавандовая сказка
Часть 2 - Джеку из Бриттон-Хилла.
...
Часть 11 - Рид
Часть 12 - ***
Часть 13 - О переводах.
Часть 14 - Gorgonea Quarta

Рубрики:  Я ПИШУ

Понравилось: 1 пользователю



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку